انتقل إلى المادة: من ٦٠٤
Information about this record ارجع الى الاعلى
افتح في المتصفح العام
افتح في عارض IIIF ميرادور

"الملف 15/16-I اللغات - اختبارات اللغات الشرقية والبدلات" [ظ‎‎١‎٨] (٦٠٤/٣٤)

هذه المادة جزء من

محتويات السجل: ملف واحد (٣٠١ ورقة). يعود تاريخه إلى ٢٧ أكتوبر ١٩٠٤-١٤ ديسمبر ١٩٤٤. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .

نسخ

النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.

عرض تخطيط الصفحة

lo requalify as a 1st class interpreter, an officer
Vv T ill be required to gain 80 per cent of the total
marks allotted to subjects 1, 2, 3, 4 and 5 of the
syllabus for languages.
An officer may reqnalify as a 1st class inter
preter after an interval of three years. An officer
who is a :2.nd class interpreter may present himself
at any time for the interpretership examination
with a, view to his qualifying as a 1st class inter
preter. If he fails to reach the 1st class standard,
but again qualifies as a Snd class interpreter,
he will not be eligible for any further grant of
rewards under rule III.
XI. The following are the subjects for the
Degree of Honour examination
(a) A written examination in the prescribed
books, the paper set in which will
include questions in grammar (includ
ing' philology) and prosody.
JSote. —Tn Persian half the passages for translation will
be selerted from the prescribed text books and half from
otheii works.
(b) Written translation into English of diffi
cult unseen passages in prose.
JSote. The passages will, in all languages, except
Sanskrit and Pali, be selected from, the current literature
of the day.
(c) Written translation into English of diffi
cult unseen passages in verse.
{d) Translating into the language a difficult
passage (or passages) in English with
such accuracy, elegance and idiomatic
excellence as shall show eminent pro
ficiency in the language.
Note. —The translations into Arabic should be marked
with the vowel points.
[e) Conversation with a native of the
country. The candidate will be ex
pected to ^ speak fluently and
accurately. There will be no examina
tions in conversation in Sanskrit or
Pali.
(/) Reading and translating at sight difficult
manuscripts in the language.
Note. —This rule does not apply to Pali.
ig) Viva voce translation at sight into the
language of a paper in English placed
before the candidate. This transla
tion as it is made will be written bv a
munshi as dictated by the candidate,
who will be permitted to correct his
translation when completed upon its
being read out to him by the exa
miner. The time occupied in this
exercise will be taken into account in
awarding marks.
(Ji) A short composition in the language in
the form of a letter or an essay on
one of three or four given subjects.
(0 paper on comparative philology, with
special reference to Sanskrit, Pali and
Burmese.
Note. —This rule applies to Pali only.
ij) A paper on grammar and prosody.
Note, —Thia rule applies to Pali only.
XII. The Degree of Honour examination
will be of a searching nature, and the exercises,
both oral and written, must be performed with
such excellence as distinctly to establish a claim
to eminent proficiency.
XIII. In the case of Persian, Arabic, Sanskrit
and Pali Degree of Honour examination will
comprise papers on the following subjects :—
{a) Language Tost—(as in rule XI] ;
[b) History and Religion;
(c) History of Literature,
Candidates will be required to obtain the usual
pass marks in each paper.
N. 7?.—The time allowed for each written paper, except
subject (//.), is 3 hours. The time allowed for subject (A) is
one hour.
XIV. Successful candidates for the Degree of
Honour will be arranged in two divisions according
to the number of marks obtained. For the first
division, 80 per cent of the marks must be obtained
in the aggregate and not less than 60 per cent in
any one paper; for the second division, 60 per
cent mu'-t be obtained in all' subjects and not less
than 45 per cent in any one paper. The full
reward and diploma signed by His Excellency the
Viceroy will be granted only to candidates passing
in the first division and their names only will be
published in the Gazette of India. Candidates
passing in the second division will be granted half
the reward fixed for the first division. A candi
date who has passed in the second division may
appear again in the same test in that language
after an interval of two years and if he passes in
the first division receive half the original reward
prescribed for the first division as well as the
diploma.
A candidate nho has passed the Degree of
Honour in any language in the First Division
may appear again in the same test in that langu
age after an interval of five,years and if he passes
in the first division, receive half the reward pres
cribed for that Division.
XI .— The following are the books recommended
for study in the Preliminary and Interpretership
examinations.
Note. Examiners will preferably select passages from
newspapei s, or from books other than those recommended
lor study.
I ARABIC—
P reliminary—
Literature—
1. An Arabic Reading Book. By Alan
R. Bird wood.*
2. Bahi-ubArab. By Brother Block.
(Obtainable from Mr. Emin Hindie,
Cairo, Egypt.)
Grammars—•
1. The spoken Arabic of Mesopotamia.
By Revd. John Van Ess *
2, Arabic Grammar with key. By Revd
G. W. Thatcher.*
3 Colloquial Arabic, by D. Lacy O'Leary.
(Kegan Paul, Trench, Trubner and
Co., Ltd., London.)
* Obtainable from Thacker, Spink & Co., Calcutta

حول هذه المادة

المحتوى

يحتوي الملف على مراسلات جرت بشكل رئيسي بين وكالة إما (١) مركز تجاري تابع لشركة الهند الشرقية؛ أو (٢) مكتب تابع لشركة الهند الشرقية ولاحقًا للراج البريطاني. البحرين؛ المقيمية مكتب تابع لشركة الهند الشرقية، ومن ثمّ للراج الهندي، أُسِّس في الأقاليم والمناطق التي كانت تُعتبر جزءًا من الهند البريطانية أو ضمن نطاق نفوذها. البريطانية في الخليج العربي وحكومة الهند، المحاسب العام، الإيرادات المركزية، نيودلهي حول ترتيبات اختبارات الموظفين في الخدمة السياسية الهندية فرعٌ من الحكومة البريطانية في الهند كان مسؤولًا عن إدارة العلاقات السياسية بين الهند الواقعة تحت الحكم البريطاني والدول المجاورة لها، بما في ذلك الخليج، خلال الفترة ما بين ١٩٣٧-١٩٤٧. في الخليج العربي باللغتين العربية والفارسية بالإضافة إلى لغات أخرى. نتائج الامتحانات، مبالغ بدلات إجادة اللغة المدفوعة للمرشحين الناجحين في الاختبار أو الرسوم المدفوعة إلى الممتحنين، تُدفع لعدة موظفين في وكالة إما (١) مركز تجاري تابع لشركة الهند الشرقية؛ أو (٢) مكتب تابع لشركة الهند الشرقية ولاحقًا للراج البريطاني. البحرين، بما في ذلك:

هناك موجز بمؤهلات اللغة لكل من الضباط العسكريين الثلاثة في الوظائف المدنية في وكالة إما (١) مركز تجاري تابع لشركة الهند الشرقية؛ أو (٢) مكتب تابع لشركة الهند الشرقية ولاحقًا للراج البريطاني. البحرين في سنة ١٩٣٥: المقدم بيرسي جوردون لوك، النقيب جورج أشميد كول والملازم الأول روي دوجلاس ميتكالف.

يشمل الملف أيضاً "قواعد تشجيع دراسة اللغات الشرقية" من قبل موظفين يخدمون في حكومة الهند مباشرة، ١٩٢٧، ١٩٣٣، ١٩٤٠ كما نُشرت في المنشورات الدورية لحكومة الهند الصادرة عن إدارة التعليم والصحة والأراضي.

الشكل والحيّز
ملف واحد (٣٠١ ورقة)
الترتيب

أوراق الملف مرتبة ترتيبًا زمنيًا، وعادةً وفقًا لتاريخ تعميمها على الوكيل السياسي مبعوث مدني رسمي من الامبراطورية البريطانية في البحرين وغيره. وتليها ملاحظات الملف (الأوراق ٢٧٥-٢٩٨) تشمل قائمة مرتّبة ترتيبًا زمنياً بالوثائق الموجودة في الملف والمؤرخة من سنة ١٩٣٥ فما بعد (الأوراق ٥٣-٣٦٦)، مع أرقامها المرجعية الفريدة للمساعدة على تحديدها. تسجل القائمة أيضاً أرقام الأوراق الثانوية السابقة للوثائق، والرقم المرجعي البسيط المحاط بدائرة والممتد من ١ إلى ٢٩، وهو مكتوب على الوثائق الأخيرة (الأوراق ٢٤٣-٣٦٥) بالحبر الأحمر أو الأسود. تساعد أرقام الأوراق المكتوبة بالقلم الرصاص وأرقام الوثائق المكتوبة بالأحمر والأسود على تحديد أماكن وثائق معينة في الملف.

الخصائص المادية

ترقيم الأوراق: مُرقّمة ١-٨٩، ٨٩أ، ٨٩ب، ٩٠-١٦٧، ١٦٨أ، ١٦٨ب، ١٦٩أ، ١٦٩ب، ١٧٠-٢٩٩. ترقيم الأوراق مكتوبٌ بالقلم الرصاص في أعلى اليمين ومحاط بدائرة. يبدأ الترقيم من أول الملف، على الغلاف (ص. ١)، وينتهي على الغلاف الداخلي في آخر الملف (ص. ٢٩٩). الورقتان ٢، ٣ فارغتان. الورقة ١٣ فارغة وهناك وثيقة مكتوبة (الورقة ١٢) عالقة بها. الورقتان ٨٩أ، ٨٩ب هما وُريقتان تصحيح عالقتان في الورقة ٨٩. الورقتان ١٦٨ب، ١٦٩ب هما أيضاً وُريقتان تصحيح عالقتان في الأوراق ١٦٨أ، ١٦٩أ على التوالي. وجه الورقة ١٧٠ فارغ، وتوجد كتابة على ظهرها.

كنتيجة لوجود تسلسلَي ترقيم أوراق ثانويين سابقين، فإن الأوراق ٢٣-٢٧٤ مرقمة أيضاً من ١١٤-٣٦٦ بالقلم الرصاص في أعلى يمين الورقة. وبشكل مشابه فإن ملاحظات الملف السابقة (الأوراق ٢٧٦-٢٩١) لها ترقيم صفحات من ١ إلى ٢١، بالقلم الرصاص أيضاً وفي أعلى يمين الورقة.

لغة الكتابة
الإنجليزية بالأحرف اللاتينية
للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل

استخدام وإعادة نشر هذه المادة

إعادة نشر هذه المادة
اقتباس هذه المادة في أبحاثك

"الملف 15/16-I اللغات - اختبارات اللغات الشرقية والبدلات" [ظ‎‎١‎٨] (٦٠٤/٣٤)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/R/15/2/1458و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100023846011.0x000023> [تم الوصول إليها في ١٩ April ٢٠٢٤]

رابط لهذه المادة
تضمين هذه المادة

يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.

<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100023846011.0x000023">"الملف 15/16-I اللغات - اختبارات اللغات الشرقية والبدلات" [<span dir="ltr">ظ‎‎١‎٨</span>] (٦٠٤/٣٤)</a>
<a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100023846011.0x000023">
	<img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000282.0x0000c1/IOR_R_15_2_1458_0034.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" />
</a>
تفاصيل الإطار الدولي لقابلية تشغيل وتبادل الصور

هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000282.0x0000c1/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي

إعادة استخدام المحتوى
تنزيل هذه الصورة