انتقل إلى المادة: من ٢٢٠
Information about this record ارجع الى الاعلى
افتح في المتصفح العام
افتح في عارض IIIF ميرادور

"تقرير عن كردستان" [و‎‎٦‎٠] (٢٢٠/١٢٤)

هذه المادة جزء من

محتويات السجل: مجلدٌ واحد (١٠٦ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٩١١. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .

نسخ

النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.

عرض تخطيط الصفحة

BAB—BAD
B
107
{ * l«ii
BABA-GANI or BABA-JANI—
A clan of Jaff Kurds, living on both sides of the Diala river, Kurdistan, on
the Turkish frontier.— {Gerard.),
BA.BA-GURGUR (Isfandabad)—
There is in the district of Isfandabad an important Imamzadeh known as
Saiyid Jamal-ud-Din, and commonly called Biba-Gurgur. This Jamal-ud-Din
is buried near a village called Baba-Gurgur, which in Turki means fe.ther, loo ,
look,” and it is related that Jamal-ud-Din when passing here wit* his father
saw a huge serpent and shouted “ Baba-Gurgur, “ father, look, look. The
father drew his sword and slew the serpent. Near the shrine there is an outcrop
of rocks slightly resembling a huge serpent ; it has a fissure the whole of its
length, and this is said to be the wound inflicted by Jamal-ud-Dms fathers
sword.
The tomb is on a hill and there is little doubt that there exists here an
underground lake, as water is constantly flowing out with a gurgling noise
from rents in the ground. At five hundred paces there is a spot named
Dankaz. Dankaz is the Turki for lake This lake or pond is 200 paces in
circumference, and, say the natives, of unfathomable depth.. Many people have
been drowned here. The water is excellent for medicinal purposes, and Baba-
Gurgur is not only a place of pilgrimage, but also a rudimentary sort of Spa
for people suflering from skin and other diseases.
BABAJAN (Eilak)—
A village of the district of Eilak.
BABA JANI—
See Baba-gani. _
BABAKHUDADAD (Eilak)—
A village of the district of Eilak..
BABARAR (Kalatarzan)—
A village of the district of Kalatarzan .—{Government list.)
Babarar means in Persian Baba-Baradar.
BABARAR (Saral)—
A village of the district of Sarah —{Government list.)
BADALAN (Turkey)—
A village in Turkey 2£ farsakhs from Merivan and £ farsakh from the Persian
frontier.
BAD-KHORUM—
A village in Kurdistan about 28 miles south of Senna, in the valley of the
Gav-rud. About 40 houses, some trees and gardens, and a considerable amount
of wheat and barley cultivation ; water plentiful from the river and from a
stream. The high hills, north-north-east of the village, are said to be noted
for the number of ibex and wild sheep. Supplies : 500 sheep and goats ; fire
wood is very scarce; good grazing in the spring and summer.— {Vaujhan.)
N 2

حول هذه المادة

المحتوى

تقرير ذو طابع سري أعدَّه هايسينث لويس رابينو. طُبع التقرير في مطابع المونوتايب الحكومية في شيملا، ١٩١١.

التقرير مقسم إلى ثلاثة أجزاء (I-III)، كما يلي:

الجزء I: ملاحظات جغرافية وتجارية (الأوراق ٦-٣٩) مع أقسام عن إقليم كردستان (تتضمن معلومات عن الزراعة، السكان، الإيرادات، الطرق، الواردات/الصادرات، رأس المال، العاصمة سنه [سنندج])، وعن قبائل كردستان (بما في ذلك إحصاءات عن عدد السكان، الأراضي، المساكن)، وعن الأنهار والجبال، وملاحق تتألف من القوائم الحكومية لأسماء القرى.

الجزء II: التاريخ (الأوراق ٤٠-٥٤) مع جدول يبين الولاة والحكام الإقليميين لكردستان للسنوات ١١٦٩-١٩٠٥ (الورقة ٤١).

الجزء III: دليل كردستان (الأوراق ٥٥-١٠٤) وهو مرتب أبجديًا.

ويوجد في نهاية المجلَّد مسرد مصطلحات (الأوراق ١٠٥-١٠٦) يتضمن ملاحظات عن الأوزان المستخدمة في كردستان.

الشكل والحيّز
مجلدٌ واحد (١٠٦ ورقة)
الترتيب

توجد صفحة محتويات في أول المجلد (ص. ٥) تشير إلى ترقيم الصفحات الأصلي للمجلد.

الخصائص المادية

ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق لهذا الوصف على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ١٠٨؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة.

لغة الكتابة
الإنجليزية بالأحرف اللاتينية
للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل

استخدام وإعادة نشر هذه المادة

إعادة نشر هذه المادة
اقتباس هذه المادة في أبحاثك

"تقرير عن كردستان" [و‎‎٦‎٠] (٢٢٠/١٢٤)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/L/MIL/17/15/21و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100038753253.0x00007d> [تم الوصول إليها في ٢٩ March ٢٠٢٤]

رابط لهذه المادة
تضمين هذه المادة

يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.

<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100038753253.0x00007d">"تقرير عن كردستان" [<span dir="ltr">و‎‎٦‎٠</span>] (٢٢٠/١٢٤)</a>
<a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100038753253.0x00007d">
	<img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000239.0x00013b/IOR_L_MIL_17_15_21_0126.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" />
</a>
تفاصيل الإطار الدولي لقابلية تشغيل وتبادل الصور

هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000239.0x00013b/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي

إعادة استخدام المحتوى
تنزيل هذه الصورة