Skip to item: of 592
Information about this record Back to top
Open in Universal viewer
Open in Mirador IIIF viewer

File 4949/1912 Pt 5 Persian Gulf: Abu Musa oxide [‎30r] (59/592)

This item is part of

The record is made up of 1 file (296 folios). It was created in 10 Feb 1909-13 Jan 1913. It was written in German, English and French. The original is part of the British Library: India Office The department of the British Government to which the Government of India reported between 1858 and 1947. The successor to the Court of Directors. Records and Private Papers Documents collected in a private capacity. .

Transcription

This transcription is created automatically. It may contain errors.

Apply page layout

69
at rest, I, your brother, am knowledgable and well versed in matters of business, and
am far from acting in such a way as you indicate. He has not the presumption to
make overtures to me in that direction. For, just as I told you, he is only a purchaser
of the oxide itself, nothing more. Whether it be he or someone else, whoever wants
to buy the oxide from me, if the price suits me I shall sell it. Do not let any idea
beyond this enter your head. You may rest assured.
(Letter goes on to speak of other matters.)
Appendix 24.
The Rev. S. M. Z t wemer to Lieutenant-Colonel Cox.
( Bahrein, May 29, 1911.
With reference to the meaning of the Arabic sentence and the probable intention
of the writer The lowest of the four classes into which East India Company civil servants were divided. A Writer’s duties originally consisted mostly of copying documents and book-keeping. in using those words concerning which point you asked my opinion, T
take pleasure in replying as follows :—
First, it is evident that whoever wrote the sentence was not a thorough scholar
in Arabic,.as he confused the masculine and feminine forms in the last word of the
sentence. To my mind the obvious translation of the phrase is, “ the annulment of this
agreement is better than its acceptance.” I do not think it is at all obvious or possible
to translate the sentence “ the annulment of this agreement is better than to comply
with (his wishes).” This translation is, to my mind, a forced one, and not the natural
significance of the words in question, whatever be their connection.
I am confirmed in this opinion after consulting with one or two Arabs concerning
the popular use of the pronoun in such a sentence, and I find that they agree with me
that there is a great looseness in the use of the feminine or masculine pronoun at the
close of a clause or sentence. I am sure that nine out of ten Arabs would give the
preference to the former translation of the sentence as the obvious and natural intention
of the writer The lowest of the four classes into which East India Company civil servants were divided. A Writer’s duties originally consisted mostly of copying documents and book-keeping. .
Although my opinion does not carry weight beyond that of others who have a
speaking and reading knowledge of Arabic, yet I feel confident that in this case it is
not a matter of expert grammatical opinion, but ot everyday usage in the Persian Gulf The historical term used to describe the body of water between the Arabian Peninsula and Iran. ,
and I have no hesitation in saying that the first translation is the right one.
Appendix 25.
Note hy Khan Bahadur Abdul Latif on the meaning of the doubtful ‘passage in his
Letter to Uassan Samieh, dated 8th Zilhejjeh, 1324 (January 22>, 1907).
I beg to refer to the sentence in my letter dated 8th Zilbijjeh, 1324 (23rd January,
1907), which runs as follows :—
,wc iikJS) tJllaJuudl
and about the meaning of which there have been arguments.
I beg to say that my meaning when I wrote the sentence was :—
(“ The annulment of this agreement is better than the acceptance of this
agreement.”)
It is not hidden from your Honour that I received my education in the Gulf, and
that I am not an expert in the niceties of grammar and the shades of meaning of
various measures of words. When I write, I write according to the usages and under
standing of the community in which I live.

About this item

Content

The file is a direct chronological continuation of File 4949/1912 Pt 4 ‘Abu Musa – Angelegenheit. 1907.’ (IOR/L/PS/10/321), containing correspondence exchanged between the German Consulate at Buschär [Bushire] (Helmuth Listemann; Wilhelm Wassmuss) and others: the British Government; the Lingah [Bandar-e Lengeh] representative of the German firm Robert Wönckhaus and Company (Herr H Rosenfeld; Herr Krumpeter); the British Political Residency An office of the East India Company and, later, of the British Raj, established in the provinces and regions considered part of, or under the influence of, British India. in the Persian Gulf The historical term used to describe the body of water between the Arabian Peninsula and Iran. (Major Arthur Prescott Trevor; Lieutenant-Colonel Percy Zachariah Cox); the German Imperial Government.

The correspondence refers to a dispute over a concession for the mining and shipment of red oxide at Abū Mūsá, originally awarded to Arab merchants by Shaikh Sālim bin Sulṭān Āl Qāsimī One of the ruling families of the United Arab Emirates; also used to refer to a confederation of seafaring Arabs led by the Qāsimī tribe from Ras al Khaima. of Sharjah in 1898, and part of which was subsequently acquired by Wönckhaus and Company in 1906. The dispute was sparked by the Ruler of Sharjah, Shaikh Ṣaqr bin Khālid Āl Qāsimī’s cancellation of the concession in 1907, and subsequent claims by Wönckhaus and Company and the German Government, over financial losses arising from the cancellation of the concession.

The majority of the file’s correspondence is in German. Official letters exchanged between the German Consul at Bushire and the British Political Resident A senior ranking political representative (equivalent to a Consul General) from the diplomatic corps of the Government of India or one of its subordinate provincial governments, in charge of a Political Residency. are in French.

Extent and format
1 file (296 folios)
Arrangement

The file’s contents are arranged in approximate chronological order, from the earliest item at the front to the latest at the end.

The subject 4949 (Abu Musa oxide) consists of six volumes, IOR/L/PS/10/318-323. The volumes are divided into six parts, with each part comprising one volume. Part 6 (IOR/L/PS/10/323) is missing.

Physical characteristics

Foliation: the foliation sequence (used for referencing) commences at the first folio with 1 and terminates at the last folio with 296; these numbers are written in pencil, and are located in the top right corner of the recto The front of a sheet of paper or leaf, often abbreviated to 'r'. side of each folio. An additional foliation sequence is present in parallel between ff 1-296; these numbers are printed.

Written in
German, English and French in Latin script
View the complete information for this record

Use and share this item

Share this item
Cite this item in your research

File 4949/1912 Pt 5 Persian Gulf: Abu Musa oxide [‎30r] (59/592), British Library: India Office Records and Private Papers, IOR/L/PS/10/322, in Qatar Digital Library <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100044855950.0x00003c> [accessed 19 April 2024]

Link to this item
Embed this item

Copy and paste the code below into your web page where you would like to embed the image.

<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/en/archive/81055/vdc_100044855950.0x00003c">File 4949/1912 Pt 5 Persian Gulf: Abu Musa oxide [&lrm;30r] (59/592)</a>
<a href="https://www.qdl.qa/en/archive/81055/vdc_100044855950.0x00003c">
	<img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000419.0x0000d9/IOR_L_PS_10_322_0059.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" />
</a>
IIIF details

This record has a IIIF manifest available as follows. If you have a compatible viewer you can drag the icon to load it.https://www.qdl.qa/en/iiif/81055/vdc_100000000419.0x0000d9/manifestOpen in Universal viewerOpen in Mirador viewerMore options for embedding images

Use and reuse
Download this image